Ooit al van ‘kommerspek’ gehoord? Duitsers wel, en wij willen het

Bron © daily mail - expedia

themabeeld Foto: ss

In het Nederlands hebben we ‘gezellig’ als woord dat bij vertaling toch telkens een deel van zijn betekenis of gevoelswaarde verliest, maar ook andere talen hebben woorden die we in het Nederlands wel eens goed zouden kunnen gebruiken. Een bloemlezing.

Van het Duitse ‘Kummerspeck’ naar het Noorse ‘utepils’ en Deense ‘natmad’, het zijn allemaal woorden die onmogelijk met één woord te vertalen vallen in het Nederlands. Hun letterlijke vertalingen zijn in sommige gevallen dan ook niet minder dan hilarisch. Het Britse Expedia verzamelde enkele van de beste onvertaalbare woorden.

Ooit al van ‘kommerspek’ gehoord? Duitsers wel, en wij willen het
Kummerspeck, uit het Duits (ofte kommerspek, letterlijk vertaald.) Gewicht dat je aangekomen bent door te veel te eten na een gefaalde romance. Foto: Language of Foodies Foto: © Expedia
Ooit al van ‘kommerspek’ gehoord? Duitsers wel, en wij willen het
Shemomechama, uit het Georgisch (letterlijk vertaald: Ik heb per ongeluk alles opgegeten.) Verder blijven eten ook al ben je voldaan. Foto: Language of Foodies Foto: © Expedia
Ooit al van ‘kommerspek’ gehoord? Duitsers wel, en wij willen het
Zonde dat we hier in een land als België geen woord voor hebben. Het Noorse ‘utepils’ (letterlijk: buitenbier) slaat op het genieten van een drankje, buiten, in de zon. Foto: Language of Foodies Foto: © Expedia
Ooit al van ‘kommerspek’ gehoord? Duitsers wel, en wij willen het
Drink je wel eens in je eentje, thuis, in je ondergoed? Ook voor deze heel specifieke situatie hebben de Finnen een woord: Kalsankännit. (letterlijk: Ondergoeddronkenschap) Foto: Language of Foodies Foto: © Expedia
Ooit al van ‘kommerspek’ gehoord? Duitsers wel, en wij willen het
Ook altijd zo’n honger op het einde van een feestje? Het Deense ‘natmad’ zijn traditionele hapjes die op het einde van een feestje geserveerd worden. (letterlijk: nachtvoedsel) Foto: Language of Foodies Foto: © Expedia
Ooit al van ‘kommerspek’ gehoord? Duitsers wel, en wij willen het
Het Spaanse Sobremesa (letterlijk: over de tafel) slaat op het lang na de maaltijd aan tafel blijven zitten napraten. Foto: Language of Foodies Foto: © Expedia
Ooit al van ‘kommerspek’ gehoord? Duitsers wel, en wij willen het
“Vogel gezien” (letterlijk) is hoe de Hongaren met madárlátta aanduiden dat je eten meegenomen hebt voor een picknick, maar dat niet opeet. Foto: Language of Foodies Foto: © Expedia
Ooit al van ‘kommerspek’ gehoord? Duitsers wel, en wij willen het
Tenslotte slaat het Indische ‘engili’ op voedsel waar al een hap uit genomen werd. Foto: Language of Foodies Foto: © Expedia

Door nkdr